雅思阅读分词短语做后置定语相关介绍
2015-03-30 16:10 作者: 来源:新东方网整理 字号:T|T
1. the most common procedure for doing this is negotiation, the act of communication intended to reach agreement.
结构分析:过去分词短语intended to reach agreement是the act of communication的后置定语,the act of communication intended to reach agreement是negotiation的同位语,对
negotiation进行解释。
中文译文:做这件事的最常用的方法是谈判—一种想要达成一致的交流的行为。
小窍门:过去分词短语做后置定语在IELTS阅读中经常出现。因为形式相同.有时,容易理解为谓语(过去式).从而造成理解上的障碍。怎样区分动词加ed形式是谓语(过去式),还是后置定语(过去分词短语)呢?有两种方法:
(1看它与前面的词是主动还是被动的关系。是主动,则是谓语,过去式。如果是被动的关系,则是后置定语,过去分词短语。如上面例句中,intended to reach agreement与communication是被动的关系,所以是过去分词短语做后置定语。
(2)看句子中,是否有其他的谓语成分。一个句子中,只能有一个谓语成分,所以,如果该句已有了一个确定无疑的谓语,那么这个ed只能是过去分词短语了。如上面的例句中,is肯定是谓语,所以intended不能再是谓语了。
2. Yet, a father accepting responsibility for behavior problems is linked with positive outcomes.
结构分析:accepting responsibility for behavior problems是现在分词短语做father的后置定语。
中文译文:一个接受行为问题责任的父亲是和正面的结果相联系的。
3. Expeditioners heading south were issued with pamphlets listing five-letter codes covering almost every conceivable situation so they could communicate with their families and still keep within strict "word limits" during their year on base.
结构分析:句子中Expeditioners heading south were issued with…是由一个定语从句简化而来的,即:Expeditioners which/that headed south were issued with---,由于which所指就expeditioners,即:主语相同;而which和head之间又是主动关系,所以,可以省略为一个带有动名词的短语.即:Expeditioners heading south were issued with- - -.
同理,pamphlets listing five-letter codes covering almost every conceivable situation都是由定语从句得来的,即:pamphlets that/which listed five-letter codes that/which covered almost every conceivable situation,因为that/which所指的都是其前面的那个中心词,即:主语相同;而that/ which和其前面的那个中心词之间又是主动关系,所以.可以省略一个带有动名词的短语。
中文译文:往南走的探险者都发了小手册,其上有用5个字母表示的代码。这些代码涵盖了几乎每一种可以想象得到的情况。这样,这些探险者们就能够和他们的家人交流,并在谈话有限的悄况下.依然能够在基地坚持住。
更多雅思频道文章推荐
雅思阅读 雅思阅读解析 雅思阅读技巧 过去分词 相关文章导读
- 2020-08-03名师面对面02 | 五年一线经验,雅思阅读、听力满分大神的屠鸭秘籍
- 2019-12-18雅思词汇熟词僻意 躲开雅思阅读的坑.
- 2019-12-18雅思阅读复杂句句型分析(汇总).
- 2019-12-09雅思阅读的出题思路分析
- 2017-02-20大学英语六级常考语法总结
版权及免责声明
① 凡本网注明“稿件来源:新东方”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网)所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:新东方”,违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明“稿件来源:新东方”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的“稿件来源”,并自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:新东方”,本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-62699989转5525。