2015全国两会聚焦:历届两会经典翻译
2015-03-16 14:59 作者: 来源:新东方网整理 字号:T|T
2015年两会如约到来了,对于学英语的孩子来讲两会召开的重点不是要发布什么新措施进行什么新改革,而是会议上那些经典巧妙的英语翻译!小编在历届两会翻译中挑选了几句大家来欣赏一下。其实看着简单自己翻起来根本就想不起来会这样翻!好了,保护好你的自尊心细细琢磨吧。
"As to many people filing for divorce to avoid taxes (the 20 percent personal income tax on capital gains from property sales), I think that when a policy results in such a social tragicomedy, it must be a flawed policy." --LOU JIWEI, minister of finance
“二套房避税导致有人离婚。我认为,如果一个政策出来,造成一些人间的悲喜剧,这个政策肯定是有缺陷的。” ——楼继伟(财政部长)
"My criticism is very candid: The reform plan on gaokao (college entrance
examination) is merely symbolic and can hardly solve the problems. Some plans have been proposed in haste and without any research. Whoever shouts the loudest has the final say."
--GE JIANXIONG, a member of the CPPCC National Committee and professor of historical geography at Fudan University
“我很坦率的批评,现在这些高考改革方案隔靴搔痒,根本解决不了问题,而且有些提法没有经过深入调查研究,很仓促。谁声音大就听谁的。” ——葛剑雄(全国政协委员、复旦大学教授)
"It is not a good thing that young people are swarming to take civil service examinations. That mentality is not right in the first place."
--XIANG PINGHUA, a deputy to the National People's Congress and deputy head of Lingxitownship in Cili county, Hunan province
“年轻人一窝蜂去考公务员,并不是一个好事情。很多年轻人考公务员的心态就不对。” ——向平华(全国人大代表、湖南省慈利县零溪镇副镇长)
"Everybody worries about the moral decline and everybody hates it, but our morality has not fallen into decline overnight. This is the result of our education over the past few decades, or we can say that there is something wrong with the mainstream values in our society."
--MO YAN, a Chinese Nobel laureate and member of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference
“出现目前这种道德滑坡的状况,人人都很忧虑,人人都很痛心疾首。但实际上,冰冻三尺并非一日之寒,出现这些情况,涉及我们几十年来的教育方法问题,或者说社会的主流价值倡导出现了问题。”
——莫言(政协委员、诺贝尔文学奖获得者)
台湾问题:一尺布尚可缝,一斗粟尚可舂,同胞兄弟何不容?Even a foot of cloth can be stitched up; even a kilo of millet can be ground. How can two blood brothers not make up?
——2005年温家宝总理答中外记者
面对经济危机:“莫道今年春将尽,明年春色倍还人” Do not regret that spring is departing. Come next year as it will be twice as enchanting.
——2009年温家宝总理答中外记者
硬骨头,涉险滩 gnawing at a hard bone and wading through a dangerous shoal
“We must have the courage like gnawing at a hard bone and wading through a dangerous shoal.”
——3月5日下午,总书记参加上海代表团审议时强调,改革要“敢于啃硬骨头,敢于涉险滩”。这是总书记考察广东之后,第二次讲这句话。
I should say, the Party, the government, and the general public actually adopt the same attitude when it comes to anti-corruption. So we can be said to be capricious in fighting against corruption, and we are entitled to be so.
——吕新华说:党和政府,还有人民群众,在反腐的问题上,我们的态度是一致的。我套用一个网络热词就叫:大家都很任性。在这一点上,没有分歧。
更多英语四六级文章推荐
2015全国两会 2015全国两会翻译 两会热点 相关文章导读
- 2015-04-142015两会热点(时政)
- 2015-04-03双语两会:图说2015政府工作报告
- 2015-04-03双语两会:2015将推进“反腐败立法”
- 2015-03-162015全国两会“任性”翻译姐 老公竟然是他
- 2015-03-16“大家都很任性”难倒英文翻译 日文应该如何翻
版权及免责声明
① 凡本网注明“稿件来源:新东方”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网)所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:新东方”,违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明“稿件来源:新东方”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的“稿件来源”,并自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:新东方”,本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-62699989转5525。