双语两会:聚焦改革动力与经济增长放缓
2015-03-16 15:00 作者: 来源:新东方网整理 字号:T|T
China's slowing economy will be at the forefront as parliament convenes for its annual meeting this week, with a weekend interest rate cut a reminder of the challenge of balancing painful restructuring with combating the onset of deflation.
本周每年一度的全国人民代表大会即将召开,然通货紧缩袭来,周末央行降息,改革道路艰难前行,令中国经济放缓成为本届人大会议焦点。
Senior leaders at the National People's Congress, which opens on Thursday, will send an unambiguous signal about the extent of the slowdown when they cut this year's GDP growth target to around 7 percent, which would be the lowest growth in a quarter of a century.
全国人大会议将于3月5日召开,会议高层领导人将发出明显经济放缓信号,公布经济放缓区间,或将2015年GDP增长目标降至7%左右,这一增长目标将是25年来最低。
"The focus will be on state-owned enterprise reforms, price reforms and fiscal reforms," said Wang Jun, a senior economist at the China Center for International Economic Exchanges, a well-connected think-tank in Beijing.
中国国际经济交流中心的高级经济学家王军说:“此次大会焦点在于国有企业改革,物价改革和财政改革。”该中心位于北京,是一个社会关系广阔的智囊团。
"The economic growth target will definitely be lowered. A target of 7 percent is more appropriate."
“经济增长目标必将降低。目标定在7%较为合适。”
Officials are expected to argue that a lower growth target provides the opportunity to overhaul state firms, laws and the fiscal system.
官员们将针对较低增长目标为国企改革、法制改革和财政财政改革提供良机发表意见。
They hope to transform the world's second-largest economy away from the export- and investment-led model that powered three decades of rapid expansion into one that is driven by more sustainable domestic consumption.
中国作为世界第二大经济体,希望能从带来30多年经济快速发展的出口投资导向型经济形式,转向更为可持续的国内消费导向型经济。
But with fears of deflation rising - annual consumer inflation plumbed a five-year low of 0.8 percent in January - there is also a need to step in to support the economy, evidenced by two interest rates cuts since late November.
然而今年一月消费价格指数年比增长仅为0.8%,创五年最低,致使通货紧缩的担忧加剧。同时,中国政府也需介入,支持本国经济发展,去年11月底以来两次降息就是证明。
Vocabulary
convene:召开(会议)
deflation:通货紧缩
overhaul:改革,改造
更多英语四六级文章推荐
2015全国两会 2015两会翻译 双语读两会 相关文章导读
- 2015-04-03双语两会:图说2015政府工作报告
- 2015-04-03双语两会:2015将推进“反腐败立法”
- 2015-03-16神翻译“任性”和“铁帽子王”让翻译纠结
- 2015-03-162015全国两会“任性”翻译姐 老公竟然是他
- 2015-03-16“大家都很任性”难倒英文翻译 日文应该如何翻
版权及免责声明
① 凡本网注明“稿件来源:新东方”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网)所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:新东方”,违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明“稿件来源:新东方”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的“稿件来源”,并自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:新东方”,本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-62699989转5525。