2016年考研英语定语从句翻译常见译法
2015-02-26 17:05 作者:文都教育 来源:新东方网整理 字号:T|T
在2016考研英语的备考中,定语从句是英语中最常见的从句类型之一。一般来说,定语从句往往跟在先行词后,对其起修饰或限定作用,但在实践中我们会发现定语从句的功能远不止如此。有时,一个从句在句法功能上来看是定语从句,但在语意上却含有时间、原因、目的、结果或是让步等逻辑关系,这就让定语从句的翻译成为一大难点。今天老师就为大家总结一下定语从句的常见译法,希望能帮助大家攻克这一难点。
一、译成前置定语
这一方法主要适用于一些限定性定语从句或是较短的定语从句。限制性定语从句指的是与先行词关系较为紧密的定语从句,一般没有标点符号将其与先行词分开。例如:
Terrorism is a pressing problem that we must deal with.
这句话中的定语从句较短而且跟先行词“problem”关系紧密,所以可以按照汉语中的习惯将定语前置,译作“恐怖主义是我们必须解决的一个迫切问题”。
二、译成并列分句
对于一些结构复杂或意义较独立的限制性定语从句,以及大部分非限制性定语从句(与先行词关系不太紧密的定语从句,与先行词间常有标点隔开),可以将其单独译成一个句子,后置做并列从句。为了使其与主句逻辑关系清晰,有时需要根据与主句的关系加一些连词。例如:
I was endeavoring to put off one sort of life for another sort of life, which was not better than the life I had known.
这句话中有一个非限制性定语从句,其与前面的主句在逻辑上是转折的关系,所以在翻译时可以将其单译成一个句子,然后根据逻辑关系,在两句中间加上表转折的关联词。所以这句话可以译为“我一直在竭力摆脱一种生活而改换另一种生活,但是我所改换的生活并不见得比原先的生活好。”
三、译成主句成分
适用于这一译法的句子通常有两种,一种是含有定语从句的“there be”结构,另一种是主句较短的句子。前者在翻译时不需理会“there be”结构,只要将先行词带入定语从句,再直接翻译定语从句的意思就好;而后者则需要将主句译成译文的主语。例如:
There was no one who did not know their names.
这句话就是含有定语从句的“there be”结构,不去理会“there be”,这句话可以译作“没有人不知道他们的名字。”
再比如:
We used a plane of which almost every part carried some identification of national identity.
这句话的主句部分较短,这时我们可以将主句作为译句的主语,所以这句话译作“我们使用的飞机几乎每一个部件都有国籍的某些标志。”
更多大学考研文章推荐
考研英语翻译技巧 考研英语定语从句 考研 相关文章导读
- 2020-12-23考研政治 命题热点专题解析精编09
- 2020-12-22考研政治 | 全年命题热点专题解析精编09
- 2020-12-22考研政治 | 全年命题热点专题解析精编08
- 2020-12-18考研13大学科难度等级,你的学科难度几颗星?
- 2020-12-17哪个省份考研最疯狂?各省考研人数汇总!
版权及免责声明
① 凡本网注明“稿件来源:新东方”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网)所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:新东方”,违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明“稿件来源:新东方”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的“稿件来源”,并自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:新东方”,本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-62699989转5525。